Da David und sei Pantscherl: Altes Testament auf Wienerisch | Cover
Das ist kein Original-Foto des angebotenen Exemplares. Abweichungen sind möglich.

Da David und sei Pantscherl: Altes Testament auf Wienerisch [hardcover]

von: Roland Kadan


Gebraucht kaufen

9,99 €*

Gebraucht, Akzeptabel 
Versandfertig: sofort

Später kaufen

Angebote von anderen Händlern

📦
Kostenfreier Versand ab 20 € Bestellwert
Nur noch 20,00 € bis zum kostenfreien Versand innerhalb Deutschlands

*alle Preise inkl. MwSt. zzgl. Versandkosten

ISBN: 3991002175, EAN: 9783991002178

hardcover: 119 Seiten

Verlag: Braumüller Verlag

Erscheinungsjahr: 2017

Größe: 19,0 cm x 14,1 cm x 1,6 cm

Gewicht: 240 g

Kurzbeschreibung:

Wia da Scheff in Adam gmåcht håt

und da Kain sein Bruada darschlågt. Wia s in Babylon an Duam baut håbm. Wia da Jakob hackln muass, damid a die Rahel kriagt, und wia si die

Israelitn iba d Heisa ghaut håbm.

Auszüge des Alten Testaments auf Wienerisch. Lassen Sie es sich auf der Zunge zergehen! Welch bedauerliche Lücke, dass es, Wolfgang Teuschl sei Dank, zwar Texte aus dem Neuen Testament auf Wienerisch gibt, aber nichts aus dem Alten Testament, der sogenannten Hebräischen Bibel . Dort finden sich jene Geschichten, die untrennbar zu unserem Kontinent gehören und denen man daher auch auf Schritt und Tritt begegnet: Adam und Eva, Samson und Delila, Jona und der Walfisch. Man begegnet ihnen in Rom (Michelangelos

Moses in San Pietro in Vincoli) und in Wien (Bruegels Turmbau zu Babel im Kunsthistorischen Museum), in Filmen ( Der Prinz von Ägypten , der sog. Exodus) und in der Musik (die Titelgeschichte um David in Leonard Cohens Hallelujah ). Und in einer Zeit, in der Dialekte generell von der TV-Einheitssprache bedroht sind, steigt gleichzeitig, wie auch die verschiedenen Asterix-Versionen

belegen, das Interesse am Dialekt. Kein Wunder, hat er doch viel mehr Nuancen als die Hochsprache und verfügt über eine Intensität und Authentizität, die jener abgehen. Auf den Dialekt der zweitgrößten deutschsprachigen Stadt trifft

all dies in besonderer Weise zu, mit allen Schattierungen vom Spruch eines Püchers bis zum Deutsch der Hofratswitwe. Der Satz Aarons aus 2. Mose 32,22: Mein Herr lasse seinen Zorn nicht entbrennen. Du weißt, dass dies Volk böse ist. klingt dann so: Scheff, låss nåch mid n Gizi. Du waaßt, dåss de Leit Gfrasta san. Ein Buch zum Schmunzeln und laut Lesen.

Weitere Artikel von: Roland Kadan  (mehr anzeigen)


Weitere Artikel aus der Kategorie: Bibelausgaben / Gesangbücher (mehr anzeigen)